Author Message
olgj72ex
PostPosted: Tue 18:41, 08 Oct 2013    Post subject: abercrombie Wanted ! traducteurs et interprèt

En un temps où l' fran?ais s'interroge sur sa capacité à être visible à l'étranger, où la question de l'excellence des formations et leur attractif pour les étudiants du monde entier est une constante du discours officiel, il peut para?tre étrange que les formations d'excellence, reconnues par leurs pairs sur le plan et drainant un nombre considérable, au regard de leur taille, d'étudiants étrangers ne rencontrent aucune reconnaissance de leur spécificité voire se trouvent plus ou moins contraintes de dans des critères "qualitatifs et quantitatifs" qui, s'ils étaient réellement appliqués, les feraient dispara?tre.
On y retrouve un certain nombre d' précon?ues et surtout la principale : la traduction est affaire de conversion linguistique, de connaissance des langues, qui ne demande pas de compétence spécifique. S'ajoute à ce bilan le mythe du tout-anglais : "Vous travaillez encore ? Je pensais que tout le monde parlait anglais de nos jours."
ne voulez pas un coup de main pour une traduction ?"
Etrangement, la discipline universitaire "traduction" ou "traductologie" n'existe toujours pas en France – ou plut?t n'est pas reconnue, car elle se pratique. Or, la création au niveau national d'une telle discipline permettrait de reconna?tre le travail des chercheurs qui sont aujourd'hui rattachés à des laboratoires de linguistique où leur spécificité n'est pas valorisée, voire nuit à leur carrière. Or celle-ci est bien vivante et revêt une dimension véritablement internationale, à l'instar des professions qui en constituent le socle.
LES ASSISES DE LA TRADUCTION ET DE L'INTERPR?TATION
Les Assises de la traduction et de l'interprétation, qui se tenaient vendredi 8 octobre au de conférences ministériel du ministères des [url=http://www.mnfruit.com/abercrombie.php]abercrombie[/url] et européennes [url=http://www.mnfruit.com/airjordan.php]jordan pas cher[/url] sous le haut patronage du ministre Bernard Kouchner, ont lieu à un moment important où les prévisions sur un monde où seraient laminées les différences culturelles et linguistiques se révèlent [url=http://www.ilyav.com/isabelmarant.php]isabel marant sneakers[/url] définitivement [url=http://www.mxitcms.com/abercrombie/]abercrombie[/url] fausses. On constate – et c'est tant mieux [url=http://www.thehygienerevolution.com/barbour.php]barbour paris[/url] – que les hommes et les femmes, même mondialisés, revendiquent leur spécificité. Ils proclament leur droit à s' dans une langue qu'ils ma?trisent. Mais ce droit ne sera assuré que s'ils ont accès à une traduction de qualité, fidèle, respectueuse, éthique. Dans le même temps les qui avaient pensé régler le problème des [url=http://www.mquin.com/giuseppezanotti.php‎]giuseppe zanotti soldes[/url] échanges par l'utilisation d'une "novlangue", l'anglais des affaires, découvrent, un peu désar?onnées, que les négociations internationales, le management d'équipes multiculturelles se heurte aux difficultés quasi insurmontables des chocs culturels. Que derrière une "langue commune" chacun est d'abord le produit de sa et réinterprète le monde de l'entreprise et les relations qui en découlent à de cet univers identitaire.
Mais alors, comment se fait-il que les organisations internationales recherchent désespérément interprètes et traducteurs, qu'elles multiplient les alertes sur la relève et lancent des campagnes de recrutement ? C'est ainsi que la Commission européenne prépare une série de clips YouTube pour séduire les jeunes et les vers une carrière d'interprète. Le clip destiné aux jeunes Italiens a été officiellement lancé le vendredi 24 septembre, faisant suite [url=http://www.qianpazi.com/viewthread.php?tid=24812&extra=]nike air jordan pas cher Commission Black Ops Review - Well Worth Your Cash[/url] à d'autres en letton, en anglais, en fran?ais, en suédois, en espagnol et en allemand. Fait sans précédent, les Nations unies ont signé une convention avec seize écoles de traduction et d'interprétation en et dans le monde afin d' une meilleure concordance entre le bouquet de compétences des étudiants et leurs besoins. Le 23 juin dernier, un "Appel de Paris" était lancé depuis le siège de l'OCDE par les responsables linguistiques et de conférence de soixante-seize organisations internationales : "A défaut de sur une nouvelle génération de dipl?més en langues et de spécialistes possédant les compétences linguistiques voulues, les organisations internationales ne seront plus en mesure de s' de leurs missions premières". De son c?té la direction générale de la traduction de la Commission européenne promeut un projet européen de "labellisation" des formations en traduction du niveau master, l'EMT (European Master's in Translation). On pourrait les exemples de ce type. Sans que ces organisations et institutions [url=http://www.mnfruit.com/airjordan.php]jordan[/url] internationales sont en concurrence avec un marché privé très demandeur, gourmand de traducteurs et d'interprètes professionnels.
Les formations existent et les professionnels qui y enseignent font preuve de vitalité et de dévouement. Mais l'absence [url=http://www.ytcjx.com/old/E_GuestBook.asp]peuterey o[/url] d'une reconnaissance de leur spécificité les rend fragiles. En effet la confusion entre traduction professionnelle et traduction pédagogique (l'ancienne "version") entra?ne de multiples conséquences. Les dipl?mes de "traduction" se multiplient, sans que soit précisée de quelle traduction on parle. L'introduction de modules "interprétariat" dans les formations créent la confusion avec la capacité à être interprète de conférence. Parfois, la dimension [url=http://www.1855sacramento.com/peuterey.php]peuterey[/url] "professionnalisante" des formations de traducteurs [url=http://www.gotprintsigns.com/abercrombiepascher/‎]abercrombie pas cher[/url] et d'interprètes laisse sous que la recherche en est absente. L'obligation, pour des formations d'excellence, de pour être efficace des traducteurs et des interprètes professionnels en activité comme enseignants limite le nombre d'enseignants-chercheurs permanents dans le corps professoral et entraine par contre coup une difficulté à dans les critères "qualitatifs" universitaires qui mesure la qualité de la formation au nombre d'enseignants chercheurs docteurs ou HDR (habilités à des recherches). Comprimées dans des structures rigides ou inadaptées, mal à l'aise dans des UFR de linguistique ou de langues étrangères, catégorisées comme "autre" face aux écoles de commerce ou d'ingénieur ces formations pourtant reconnues dans leur excellence par les recruteurs internationaux ont du mal à se reconna?tre comme telles par les pouvoirs publics.
- "Pour nos négociations avec notre partenaire espagnol je vais à [url=http://www.mquin.com/giuseppezanotti.php]giuseppe zanotti pas cher[/url] X de nous . Il a passé un an dans une université espagnole".
Ce constat pourrait les traducteurs et les interprètes professionnels puisqu'il est le fondement même de leur travail : aux [url=http://www.palafrugell.cat.edu.pk/Forums/forum_posts.asp?TID=322155&PID=429327#429327]moncler outlet Know More About The Main Dynamics Having To Do With Internet Marketing[/url] hommes et aux femmes, quelle que soit leur langue et leur culture de se au-delà des mots ! C'est peut-être là un vrai test de la capacité de l'enseignement supérieur fran?ais à des formations classiques et des formations nouvelles, des filières universitaires d'excellence et des grandes écoles plus directement en phase avec le monde professionnel. Les Assises du 8 octobre avaient justement pour objectif de dérouler une logique qui [url=http://www.ilyav.com/uggpascher.php]boots ugg pas cher[/url] part des enjeux de la mondialisation pour aux exigences de la formation des acteurs clés que sont les traducteurs et les interprètes. La traduction et l'interprétation sont la métaphore de nos s. Elles seules peuvent un échange authentique, dans le respect de chacun. Elles méritent bien une réflexion de fond et des décisions d'exception.
Les nombreux qui sortent des universités avec un dipl?me de langues ne peuvent manifestement pas les postes de traducteurs et d'interprètes. Les recruteurs sont en effet unanimes à que ou interpréter nécessite une vraie compétence professionnelle, acquise lors d'une formation adaptée, de préférence au niveau du master. On retrouve là toute la différence entre la langue étudiée comme objet et la langue employée comme outil.
Ces simples faits démontrent que la traduction et l'interprétation professionnelle ne sont pas qu'affaire de ma?trise des langues mais bien de compétences professionnelles acquises dans des formations exigeantes. La connaissance des langues n'est qu'un prérequis, et encore faut-il que leur ma?trise soit excellente, mais elle n'est que l'outil à duquel le travail de [url=http://www.rtnagel.com/louboutin.php]louboutin[/url] ma?trise des méthodologies propres à la traduction et à l'interprétation professionnelle peut se .

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group