olgj72ex
Joined: 03 Sep 2013
Posts: 1823
Read: 0 topics
Location: England
|
Posted: Wed 9:05, 09 Oct 2013 Post subject: jordan pas cher Do you speak Web |
|
|
L'ORTHOGRAPHE COMPTE
Pour celui qui ne ma?trise pas ces autres langues, la traduction se révèle [url=http://www.mnfruit.com/airjordan.php]jordan pas cher[/url] nécessaire, devenant le sésame des cavernes alibabesques du Web.
Utilisateur [url=http://www.docustar.com/member/8351/]tiffany outlet Daniel Day-Lewis, Emmanuelle Riva e[/url] de la traduction en ligne, qui [url=http://www.1855sacramento.com/moncler.php]moncler sito ufficiale[/url] es-tu ? Selon une récente étude [url=http://unfiny.com/joint/bbs/joyful.cgi/http:]abercrombie How To Successful[/url] du leader européen de la traduction en ligne Reverso, qui compte 10 millions d'usagers mensuels, l'utilisateur type est une femme francophone entre 12 et 34 ans, connectée depuis un ordinateur ().
A que la qualité de la traduction est affectée quand les textes soumis contiennent des fautes d'orthographe – dans 32 % des cas, selon Reverso.
Dans son comparatif 2012 des traducteurs en ligne, le site Redaction.be place Traduction en tête du peloton, suivi par Babylon, Systran et Reverso.
En réalité, cette présence serait passée de 75 % en 1998 à 45 % en 2008 (). Mais, ne serait-ce que sur Wikipédia, "l'un des espaces les plus linguistiquement diversifiés de l'Internet", 4,2 millions d'articles étaient, au 8 avril 2013, en langue anglaise pour [url=http://www.rtnagel.com/louboutin.php]louboutin pas cher[/url] 1,57 million en allemand, 1,37 en fran?ais ou encore 981 849 en espagnol.
Le rapport "Douze années de mesure de la [url=http://www.1855sacramento.com/moncler.php]moncler outlet[/url] diversité linguistique sur l'Internet : [url=http://www.jordanpascherofficiele.com]air jordan[/url] bilan et perspectives", publié en 2009 par l'Unesco, met à [url=http://www.moncleroutletosterblade.com]moncler outlet[/url] bas "la création de mythes", comme celui selon lequel "l'anglais a une présence sur la Toile incroyablement dominante et stable aux alentours [url=http://www.rtnagel.com/airjordan.php]nike air jordan pas cher[/url] de 80 %".
Si Internet n'a pas de frontières, la [url=http://venhaja.com.br/blogs/post/37534]peuterey The Best Tactic To Fix Your Credit Worthiness Fast.[/url] barrière de la langue, elle, demeure. Et la traduction automatique vient à la rescousse de bon nombre d'internautes démunis. Cette conna?t un essor considérable – mais elle a ses faiblesses. Trop "superficielle", voire "grossière", dit-on.
La prudence est de mise, pour ne pas "We need to be careful".
Avec une fiabilité comprise entre 45 [url=http://www.mnfruit.com/airjordan.php]jordan[/url] % et 59 %, ils continuent toutefois "de nous réserver des passages croustillants de maladresse" (). [url=http://www.gotprintsigns.com/abercrombiepascher/]abercrombie pas cher[/url] Ainsi, en guise de traduction de He'll never set the Thames on fire, ("il n'a pas inventé la poudre") on trouve : "Il allez jamais défini la Tamise sur le feu" ou "He'll jamais établir les Thames one tirer".
La moitié des utilisateurs ont recours aux outils de traduction au [url=http://www.sandvikfw.net/shopuk.php]hollister sale[/url] moins deux fois par semaine et tous les jours [url=http://www.sandvikfw.net/shopuk.php]hollister outlet sale[/url] pour 30 % d'entre eux. 20 % les [url=http://www.rtnagel.com/louboutin.php]louboutin[/url] sollicitent depuis leur smartphone, 80 % depuis leur ordinateur. Quelque 100 millions de textes sont traduits sur Reverso chaque mois, dont 45 % d'une longueur inférieure à dix mots.
UNE FEMME FRANCOPHONE ENTRE 12 ET 34 ANS
|
|